27/04/2024 06:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiệu Trường Cát
效長吉

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 20/07/2010 00:46

 

Nguyên tác

長長漢殿眉,
窄窄楚宮衣。
鏡好鸞空舞,
簾疏燕誤飛。
君王不可問,
昨夜約黃歸。

Phiên âm

Trường trường Hán điện my,
Trách trách Sở cung y.
Kính hảo loan không vũ[1],
Liêm sơ yến ngộ phi.
Quân vương bất khả vấn,
Tạc dạ ước hoàng[2] quy.

Dịch nghĩa

Mày dài theo kiểu cung nhân nhà Hán,
Mặc áo ôm theo áo trong cung Sở.
Chiếc kính sáng khiến chim loan cứ nhảy múa,
Tấm rèm thưa chim én ngỡ trống mà bay.
Quân vương chẳng thèm hỏi gì đến người đẹp,
Đêm qua tô điểm mặt mày rồi lại trở về không.

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ngày dài kiểu Hán cung,
Áo hẹp theo Sở phòng.
Gương sáng loan tự múa,
Rèm thưa én ngỡ không.
Quân vương chẳng đoái tưởng,
Đêm trước uổng má hồng.
Trường Cát là tên tự của Lý Hạ, giỏi làm thơ ca, tương truyền ông cưỡi lừa đi chơi, mang theo túi gấm, hễ làm được câu thơ hay thì viết bỏ vào túi, đêm về mới soạn lại thành bài. Lời thơ ông kỳ lạ, bay bổng, hiển quái, người ta thường gọi là Thi quỷ Lý Hạ. Đương thời, các văn sĩ thường hay bắt chước theo lối thơ của ông.

[1] Sách “Dị uyển” chép: “Gà rừng thích ngắm bộ lộng của nó, thường soi vào bóng nước mà nhảy múa. Thời Nguỵ Vũ, ở phương nam dâng lên vua một con, công tử Thương Thư sai người đặt một tấm gương trước nó, gà thấy bóng mình mà nhảy múa không ngừng, rồi chết vì kiệt sức”.
[2] Tức là xoa phấn hoặc dán hoa vàng lên trán làm trang sức, còn gọi là hoa hoàng 花黃, ngạch hoàng 額黃, nga hoàng 鵝黃, áp hoàng 鴨黃. Bài "Mỹ nữ thiên" 美女篇 của Tiêu Võng 蕭綱 (Lương Giản Văn Đế) đời Nam Bắc triều có câu: "Ước hoàng năng hiệu nguyệt, Tài kim xảo tác tinh" 約黃能效月,裁金巧作星 (Hoa vàng trên trán có thể giống mặt trăng, Cắt vàng khéo có thể thành sao).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Hiệu Trường Cát