27/04/2024 06:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu khuê
秋閨

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 13/10/2010 10:40

 

Nguyên tác

朦朧殘月五更鍾,
雲雨相隨楚夢慵。
孤枕寒燈秋共冷,
離愁別恨酒爭濃。
天涯目斷登樓怯,
席上書成忍淚封。
無限花容消瘦盡,
西風吹老水芙蓉。

Phiên âm

Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung,
Vân vũ tương tuỳ Sở mộng[1] dung.
Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh,
Li sầu biệt hận tửu tranh nùng.
Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp,
Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong.
Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận,
Tây phong xuy lão thuỷ phù dung[2].

Dịch nghĩa

Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên,
Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở
Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh,
Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng.
Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ,
Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong.
Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết,
Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).

Bản dịch của Quách Tấn

Chuông khuya rụng ánh trăng tà,
Mây mưa núi Sở lơ là chiêm bao.
Đèn chung gối lạnh lùng thâu,
Não nồng rượu ngấm hận sầu biệt ly.
Lầu cao mắt nghẹn bờ mi,
Gượng ngăn hàng lệ phong bì nhớ thương.
Xiết bao tàn hạ phấn hương,
Ao phù dung cũng gió sương phũ phàng.
[1] Vua nước Sở đi chơi núi Vu sơn, nằm ngủ tại quán Cao Đường, chiêm bao thấy một giai nhân đến cùng chăn gối. Vua hỏi lai lịch. Đáp: “Thiếp là thần nữ chốn Dương đài, sớm làm mây, tối làm mưa.“
[2] Hoa sen. Câu kết có ý: Hoa trên đất đã tàn hết, gió tây lại thổi héo cả hoa dưới nước.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Thu khuê