28/04/2024 09:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những nơi chốn
Places

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 05/09/2021 07:21

 

Nguyên tác

Places I love come back to me like music,
Hush me and heal me when I am very tired;
I see the oak woods at Saxton’s flaming
In a flare of crimson by the frost newly fired;
And I am thirsty for the spring in the valley
As for a kiss ungiven and long desired.
I know a bright world of snowy hills at Boonton,
A blue and white dazzling light on everything one sees,
The ice-covered branches of the hemlocks sparkle
Bending low and tinkling in the sharp thin breeze,
And iridescent crystals fall and crackle on the snow-crust
With the winter sun drawing cold blue shadows from the trees.
Violet now, in veil on veil of evening
The hills across from Cromwell grow dreamy and far;
A wood-thrush is singing soft as a viol
In the heart of the hollow where the dark pools are;
The primrose has opened her pale yellow flowers
And heaven is lighting star after star.
Places I love come back to me like music-
Mid-ocean, midnight, the waves buzz drowsily;
In the ship’s deep churning the eerie phosphorescence
Is like the souls of people who were drowned at sea,
And I can hear a man’s voice, speaking, hushed, insistent,
At midnight, in mid-ocean, hour on hour to me.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Những chốn cũ em yêu như âm nhạc,
Ôm em xoá tan mỏi mệt trong đời;
Ở Saxton rực lửa cánh rừng sồi
Trong lửa đỏ có sương hàn rơi xuống;
Và em khát mùa xuân nơi thung lũng
Với nụ hôn chẳng dài đủ ước mong.
Trời sáng tươi dải đồi tuyết Boonton,
Màu xanh trắng chiếu ngời ai cũng thấy,
Tuyết phủ đầy trên cành cây nhấp nháy
Đùn xuống khua trong gió thoảng mong manh,
Những tinh thể lung linh vỡ rơi nhanh
Mặt trời mùa đông vẽ cây xanh tái
Bông hoa tím, trong màn trời đêm lại
Đồi ngang Cromwell trải mộng xa xăm;
Chích choè hót êm như tiếng vỹ cầm
Trong lòng trũng, nơi có bờ vực tối;
Hoa anh thảo nở phơi màu vàng nhạt
Với ngàn cánh sao chiếu rực thiên đường.
Em yêu chốn này như nhạc du dương-
Giữa đại dương, nửa đêm, tràn sóng vỗ;
Con tàu xa, phát ra màu bỡ ngỡ
Như hồn người chết đuối trên biển khơi,
Nghe tiếng đàn ông, van vái, rồi im lời
Nửa đêm, giữa biển, hàng giờ em đến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Những nơi chốn