25/04/2024 11:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:57
Nguyên tác
共愛芳菲此樹中,
千跗萬萼裹枝紅。
遲遲欲去猶回望,
覆地無人滿寺風。
Phiên âm
Cộng ái phương phi thử thụ trung,
Thiên phụ vạn ngạc khoả chi hồng.
Trì trì dục khứ do hồi vọng,
Phúc địa vô nhân mãn tự phong.Dịch nghĩa
Thêm mùi thơm dễ chịu, cái cây này,
Hoa màu hồng trăm đài vạn cánh phủ kín cành.
Khách dùng dằng mãi, muốn về mà vẫn ngoái cổ ngắm hoài,
Hoa rơi ngập đất, vắng vẻ, gió thổi khắp chùa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cái cây này mùi thơm dễ chịu
Hoa màu hồng nở trĩu cả cành
Muốn về mà khách chẳng đành
Cảnh chùa vắng vẻ gió lành mơn man