02/05/2024 18:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bên kia cõi sống
After death

Tác giả: Christina Rossetti

Nước: Anh
Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 09:26

 

Nguyên tác

The curtains were half drawn; the floor was swept
      And strewn with rushes; rosemary and may
      Lay thick upon the bed on which I lay,
Where, through the lattice, ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
      And could not hear him; but I heard him say,
“Poor child, poor child”; and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
      That hid my face, or take my hand in his;
      Or ruffle the smooth pillows for my head.
He did not love me living; but once dead
      He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Những tấm màn kéo lên một nửa.
Những cây bấc rải đầy trên sàn nhà sạch bóng.
Hoa hương thảo và táo gai phủ đầy giường tôi nằm
      nơi ấy – bóng cây trường xuân bò vào
qua tấm rèm mắt cáo.

Chàng cúi xuống bên tôi, ngỡ rằng tôi đã ngủ
      và chẳng thể nào nghe
Nhưng ngờ đâu, tôi đã nghe chàng nói:
      “Ôi, đáng thương! Ôi, em tội nghiệp!”
Và khi chàng quay mặt
      có một khoảng im lặng sâu
      và tôi biết – chàng đã khóc.

Chàng không sờ tay lên vải liệm
      không lật tấm khăn che mặt tôi
      không nắm lấy tay tôi
      cũng không sờ đầu tôi làm nhăn nếp gối.

Chàng chẳng yêu tôi khi tôi còn sống
Nhưng khi tôi chết rồi
      chàng lại xót thương tôi.
Và êm ái biết bao
      khi biết chàng vẫn ấm
Mặc dầu tôi – đã lạnh vô cùng!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Christina Rossetti » Bên kia cõi sống