27/04/2024 10:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vu sơn
巫山

Tác giả: Trương Tử Dung - 張子容

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 28/03/2017 02:48

 

Nguyên tác

巫岑岧嶢天際重,
佳期宿昔願相從。
朝雲暮雨連天暗,
神女知來笫幾峰?

Phiên âm

Vu lãnh thiều nghiêu thiên tế trùng,
Giai kỳ túc tích nguyện tương tòng.
Triêu vân mộ vũ liên thiên ám,
Thần nữ tri lai đệ kỷ phong?

Dịch nghĩa

Ngọn núi Vu cao tới trời;
Xưa có cuộc gặp gỡ tốt đẹp nay nguyện noi theo.
Sáng đầy mây, chiều có mưa nên cả ngày âm u,
Chẳng hay nữ thần trú ngụ ngọn núi nào trong nhiều ngọn nơi đây?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Vu cao tới trời xanh ngắt
Nguyện theo kỳ hẹn đẹp ngày xưa
Núi nay u ám mây mưa
Chẳng hay thần nữ thích ưa ngọn nào?
Vu Sơn nay trong huyện Vu, tỉnh Tứ Xuyên. Theo bài Cao Đường phú của Tống Ngọc (một đại thần nước Sở cuối thời Chiến Quốc), vua nước Sở ngày nọ đi chơi đầm Vân Mộng (nay trong huyện An Lục, tỉnh Hồ Nam), tối qua đêm nơi điện Cao Đường. Vua mơ thấy một người con gái tự xưng là nữ thần mây mưa, xin được cùng vua chăn gối. Khi chia tay, nữ thần nói ngụ tại núi Vu nơi Dương Đài, sáng làm mây, chiều làm mưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tử Dung » Vu sơn