17/01/2021 16:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lou là tất cả về đêm
“Mon Lou la nuit descend”

Tác giả: Guillaume Apollinaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 10/01/2021 19:33

 

Nguyên tác

Mon Lou la nuit descend tu es à moi je t’aime
Les cyprès ont noirci le ciel a fait de même
Les trompettes chantaient ta beauté mon bonheur
De t’aimer pour toujours ton cœur près de mon cœur
Je suis revenu doucement à la caserne
Les écuries sentaient bon la luzerne
Les croupes des chevaux évoquaient ta force et ta grâce
D’alezane dorée ô ma belle jument de race
La tour Magne tournait sur sa colline laurée
Et dansait lentement lentement s’obombrait
Tandis que des amants descendaient de la colline
La tour dansait lentement comme une sarrasine
Le vent souffle pourtant il ne fait pas du tout froid
Je te verrai dans deux jours et suis heureux comme un roi
Et j’aime de t’y aimer cette Nîmes la Romaine
Où les soldats français remplacent l’armée prétorienne
Beaucoup de vieux soldats qu’on n’a pu habiller
Ils vont comme des bœufs tanguent comme des mariniers
Je pense à tes cheveux qui sont mon or et ma gloire
Ils sont toute ma lumière dans la nuit noire
Et tes yeux sont les fenêtres d’où je veux regarder
La vie et ses bonheurs la mort qui vient aider
Les soldats las les femmes tristes et les enfants malades
Des soldats mangent près d’ici de l’ail dans la salade
L’un a une chemise quadrillée de bleu comme une carte
Je t’adore mon Lou et sans te voir je te regarde
Ça sent l’ail et le vin et aussi l’iodoforme
Je t’adore mon Lou embrasse-moi avant que je ne dorme
Le ciel est plein d’étoiles qui sont les soldats
Morts ils bivouaquent là-haut comme ils bivouaquaient là-bas
Et j’irai conducteur un jour lointain t’y conduire
Lou que de jours de bonheur avant que ce jour ne vienne luire
Aime-moi mon Lou je t’adore Bonsoir
Je t’adore je t’aime adieu mon Lou ma gloire

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Lou là tất cả về đêm
Em như cây bách phủ đen bầu trời
Kèn vang ngợi hạnh phúc đời
Tim em mãi mãi không rời tim anh
Anh quay trở lại “đồn doanh”
Một vùng hương ngát cỏ xanh dịu mềm
Bày ra duyên dáng của em
Ô con ngựa cái ngoan hiền của anh
Ngọn đồi nguyệt quế em dành
Cho anh chạy nhảy ru dần vào đêm
Bỏ đồi bước xuống dưới tìm
Tháp ngà rung bật khơi lên mạch tình
Gió đưa không chút lạnh lùng
Cho em hạnh phúc với cùng quân vương
Nîmes la Romaine anh thương
Nơi binh lính Pháp thay phường quan trên
Đôi ta bỏ hết áo quần
Thiên nhiên hoà nhập cho phần thú hoang
Tóc em là suối vinh quang
Chảy ra ánh sáng xoá màn đêm đen
Mắt em là cửa nhìn lên
Những niềm vui sướng, tử sinh trong đời
Kiếp nhân sinh với rã rời
Máu xương, cơm áo kêu đòi ấm no
Áo em xanh tựa bản đồ
Anh không cần gặp, cũng mơ tưởng rồi
Hương nồng của rượu chơi vơi
Trước khi anh ngủ có môi em kề
Sao trời giăng khắp lê thê
Đứng yên trên lối ngõ về vô biên
Anh đưa em tít xa miền
Lou ơi, hạnh phúc triền miên để dành
Ru em vào tối mộng lành
Dù cho tạm biệt tình anh mãi còn
Nîmes, le 29 décembre 1914

In trong thi tập Poèmes à Lou (Những vần thơ tặng Lou).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Guillaume Apollinaire » Lou là tất cả về đêm