27/04/2024 10:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2019 11:00
Nguyên tác
云影低涵柏子池,
秋聲輕度萬年枝。
要知玉宇涼多少,
正是觀書乙夜時。
Phiên âm
Vân ảnh đê hàm Bách Tử trì,
Thu thanh khinh độ vạn niên chi.
Yêu tri ngọc vũ lương đa thiểu,
Chính thị quan thư ất dạ thì.Dịch nghĩa
Bóng mây rủ thấp như che kín mặt hồ Bách Tử,
Tiếng mùa thu nhẹ nhàng lướt qua những cành vạn niên.
Muốn biết lầu ngọc nóng lạnh ra sao,
Thì phải lúc đêm khuya đánh dấu trang, thôi đọc sách.Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm
Bóng mây rủ kín mặt hồ
Cành xanh lay động, tiếng thu gió ngàn
Muốn rành ấm lạnh lầu vàng
Hãy ngừng đọc sách đêm tràng mới hay