25/04/2024 13:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:11
Nguyên tác
館娃宮外鄴城西,
遠映征帆近拂堤。
系得王孫歸意切,
不關春草綠萋萋。
Phiên âm
Quán Oa cung ngoại Nghiệp Thành tê,
Viễn ánh chinh phàm cận phất đê.
Hệ đắc Vương Tôn quy ý thiết,
Bất quan xuân thảo lục thê thê.Dịch nghĩa
Ngoài cung Quán Oa phía tây Nghiệp Thành
Liễu tha thướt trên đê, xa xa thấp thoáng cánh buồm chinh khách
Nay giữ được tâm ý Vương Tôn trở về tha thiết
Không quan ngại cỏ xuân đã xanh tươi.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Nghiệp Thành liễu óng tơ vàng
Buồm chinh nhân gợi mênh mang nỗi sầu
Vương Tôn tha thiết về đâu ?
Cỏ xuân nay đã một màu xanh xanh.