20/04/2024 20:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trấn tự quy tăng
鎮寺歸僧

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trung đại
Đăng bởi Vanachi vào 07/11/2015 09:53

 

Nguyên tác

烏含西嶺兔東升,
鎮國歸來勸化僧。
柳陌花衢猶故道,
清風明月是良朋。
枝猿池鶩東西舞,
閣鼓樓鐘次第登。
自古更深塵不到,
禪燈高掛照心燈。

Phiên âm

Ô[1] hàm tây lĩnh thố[2] đông thăng,
Trấn Quốc quy lai khuyến hoá tăng.
Liễu mạch hoa cù do cố đạo,
Thanh phong minh nguyệt thị lương bằng.
Chi viên trì vụ đông tây vũ,
Các cổ lâu chung thứ đệ đăng.
Tự cổ canh thâm trần bất đáo,
Thiền đăng cao quải chiếu tâm đăng.

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn xuống phía tây, trăng mới nhú phía đông,
Vị tăng đi khuyến hoá trở về chùa Trấn Quốc.
Lối hoa đường liễu vẫn như xưa,
Gió mát trăng thanh là bạn tốt.
Vượn trèo chim vỗ nước múa hai bên đông tây,
Lầu chuông gác trống lần lượt leo.
Cảnh trí thâm u từ xưa bụi trần không dính tới,
Lòng thiền treo cao đèn chiếu tâm.

Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Non tây ác ngậm thỏ đông lên,
Khuyến hoá tăng về lại cửa chiền.
Dặm liễu đường hoa còn lối cũ,
Trăng thanh gió mát ấy bầu hiền.
Vượn cây cò bãi đông tây múa,
Góc trống lầu chuông lần lượt men.
Tự cổ canh khuya trần chẳng nhiễm,
Đèn tâm cao chiếu giữa lòng thiền.
Nguyên chú: Chùa Trấn Quốc là ngôi chùa cổ có từ đời Lý, trước thuộc huyện Vĩnh Thuận, bên bờ hồ Tây, cảnh trí u nhã, hằng năm vào mùa xuân, thiện nam tín nữ thập phương đến chùa vãn cảnh lễ Phật rất đông. Đời Lê, trạng nguyên Nguyễn Xuân Chính có soạn văn bia, nay vẫn còn.

Bài thơ này chép trong Hà Thành thi sao 河城詩抄 (ký hiệu VHb.319, do Trần Duy Vôn, hiệu Nhàn Vân Đình 閒雲亭 soạn trước năm 1975, chép các bài thơ viết về Hà Nội từ đời Trần đến đời Nguyễn hiện còn được giữ lại trong Hoàng việt thi tuyển, Truyền kỳ lục, Thăng Long cổ tích khảo...).

[1] Nghĩa đen là con quạ. Vầng ô chỉ mặt trời, xưa còn gọi mặt trời là con quạ lửa.
[2] Con thỏ, ý chỉ mặt trăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Trấn tự quy tăng