21/04/2024 05:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiễn Vĩnh Trụ tiến sĩ vinh quy
餞永拄进士榮歸

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2016 20:51

 

Nguyên tác

大筆雄文抉漢章,
青雲得路破天荒。
禹門魚快三層躍,
漢表鵬輕萬里翔。
春苑簪袍宜彩舞,
瓊筵銀兩當霞觴。
相迎有訂翻相送,
別意與君誰短長。

Phiên âm

Đại bút hùng văn quyết Hán chương,
Thanh vân đắc lộ phá thiên hoang.
Vũ Môn[1] ngư khoái tam tằng dược,
Hán biểu bằng khinh vạn lý tường.
Xuân uyển trâm bào nghi thái vũ[2],
Quỳnh diên ngân lưỡng đáng hà trường.
Tương nghênh hữu đính phiên tương tống,
Biệt ý dữ quân thuỳ đoản trường.

Dịch nghĩa

Ông là bậc đại bút hùng văn khơi dòng văn chương Hán
Con đường công danh đã mở ông thi đỗ tiến sĩ
Cá vượt nhanh qua ba tầng Vũ Môn
Chim bằng nhẹ bay vạn dặm ngoài sông Ngân Hán
Trâm bào vườn xuân hợp với cảnh mặc áo ban múa vui
Vàng bạc vua ban cùng bạn bè uống rượu nơi vườn quỳnh
Đã hẹn đón nhau mà lại phải tiễn nhau
Tình cảm ly biệt này giữa ông và tôi ai hơn ai kém

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Đại bút hùng văn nổi tiếng mà
Thanh vân đắc lộ mở khai khoa
Vũ Môn cá vượt ba tầng sóng
Ngân Hán bằng bay vạn dặm xa
Thượng uyển vườn xuân vui múa hát
Tiệc quỳnh chén ngọc thú ngân nga
Đón nhau vừa hẹn nay thành tiễn
Ý bác tình tôi thật đậm đà
[1] Tên một khúc núi ở thượng du sông Trường Giang, thuộc tỉnh Tứ Xuyên (Trung Quốc). Chân núi có cái vực rất sâu, tương truyền đến mùa thu, cá đua nhau tới nhảy thi, con nào vượt qua Vũ Môn thì hoá ra rồng. Về sau dùng điển này để chỉ học trò đi thi.
[2] Áo màu sặc sỡ. Lão Lai Tử là người nước Sở thời Xuân Thu, ở với cha mẹ rất có hiếu, tuổi đã già mà thường mặc áo sắc lốm đốm để nhảy múa như trẻ con cho cha mẹ xem. Sau dùng để chỉ những người con có hiếu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Tiễn Vĩnh Trụ tiến sĩ vinh quy