17/08/2019 20:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung hoạ Chu công đề hoa viên thi
恭和周公題花園詩

Tác giả: Trần Ngọc Dư - 陳玉璵

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2016 21:17

 

Nguyên tác

小苑栽花爾性頤,
花神早已報春知。
浮香有意傳風信,
活蕊無心喚雨癡。
玩景宜登高閣望,
尋方應用小車兒。
客來為管評花韻,
且向詩樓訂好期。

Phiên âm

Tiểu uyển tài hoa nhĩ tính di,
Hoa thần tảo dĩ báo xuân tri.
Phù hương hữu ý truyền phong tín,
Hoạt nhị vô tâm hoán vũ si.
Ngoạn cảnh nghi đăng cao các vọng,
Tầm phương ưng dụng tiểu xa nhi.
Khách lai vi quản bình hoa vận,
Thả hướng thi lâu đính hảo kỳ.

Dịch nghĩa

Trong khu vườn nhỏ nhỏ trồng hoa để di dưỡng tính tình
Hoa thần sớm đã báo tin xuân
Hương thơm như có ý truyền tin vì gió
Nhị tươi vô tình như gợi cơn mưa
Nên lên lầu cao để ngắm cảnh
Dùng chiếc xe nhỏ để dạo chơi
Tân khách lui thường bình phẩm về hoa
Cùng hướng vào lầu thơ mà hò hẹn

Bản dịch (của Bản dịch của Vũ Đình Ngạn)

Vườn nhỏ trồng hoa thú thảnh thơi,
Hoa thần sớm đã báo tin vui.
Gió kia có ý đưa hương ngát,
Mưa nọ vô tình thắm nhị tươi.
Ngắm cảnh lầu cao càng thấy rõ,
Vui chân xe nhỏ dạo đi chơi.
Khách thường đi lại bình hoa đẹp,
Hướng tới lầu thơ để hẹn lời.
Chu công ở đây là Chu Đình Mặc người làng Mỹ Lạc, huyện Kiến Xương, tỉnh Thái Bình.

Nguồn: An Phong thi văn tập, Trần Ngọc Dư, Sở Văn hoá thông tin và thể thao Thái Bình, 1996

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Ngọc Dư » Cung hoạ Chu công đề hoa viên thi