28/03/2024 21:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Đường An tự các bích
題唐安寺閣壁

Tác giả: Vương Hà Khanh - 王霞卿

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/09/2016 12:53

 

Nguyên tác

春來引暫步尋遊,
愁見風光倚寺樓。
正好開懷對煙月,
雙眉不覺自如鉤。

Phiên âm

Xuân lai dẫn tạm bộ tầm du,
Sầu kiến phong quang ỷ tự lâu.
Chính hảo khai hoài đối yên nguyệt,
Song mi bất giác tự như câu.

Dịch nghĩa

Xuân tới thả bộ du ngoạn,
Chỉ thấy buồn, đứng tựa vách trên gác chùa.
Vào lúc sương khói phủ mờ trăng, nỗi nhớ lên cao nhất,
Đôi mi bất giác cong tựa lưỡi câu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân vừa tới rong chơi thả bộ
Chỉ thấy buồn đứng tựa vách chùa
Nhớ dâng trăng khói phủ mờ
Đôi mi bất giác cong như lưỡi liềm.
Tiểu truyện: “Năm Quang Khải thứ 3 (887), Vương Hà Khanh tại Lang Gia, ngày xuân tháng hai, lên gác chùa. Đứng dưới hiên, lòng chạnh nhớ quanh co, nhìn cảnh vật càng buồn thêm. Tuy có hoa tươi thắm, mà chỉ thấy vẻ thê lương. Lúc đó có Khinh Tiêu 輕綃 bưng nghiên mực và Tiểu Ngọc 小玉 đứng hầu chứng kiến.” Lang Gia nay ở phía đông tỉnh Sơn Đông. Khinh Tiêu và Tiểu Ngọc là hai tớ gái của tác giả. Đường An là chùa ở Lang Gia. Sau khi chồng là Hàn Tung qua đời, bà cùng hai tớ gái rời Cối Kê chu du thiên hạ. Bà làm bài này khi qua Lang Gia. Tiến sĩ Trịnh Ân Di 鄭殷彝 có hoạ thơ và xin gặp, bà đáp thơ từ chối.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Hà Khanh » Đề Đường An tự các bích