21/04/2024 01:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 25/01/2012 03:33
Nguyên tác
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff' ich es, bald.
Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.
Wenn du im Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich her.
Nacht! und so wär' es denn Nacht!
Nun überscheinst du des Mondes
Lieblichen, ladenden Glanz.
Labend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.
Sonne! so sei du auch mir
Sie Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.Bản dịch của Trần Đương
Tất thảy đều như nói về em
Vầng sáng của mặt trời mỹ lệ
Em dõi theo và anh hy vọng thế
Vườn nhà, em bước đến
Thế là em thành bông hồng của những bông hồng
Bông huệ trắng của muôn ngàn huệ trắng
Trong điệu vũ khi em khuấy động
Quanh người em khuấy động mọi vì sao
Tinh tú giữa bầu trời cùng em xôn xao
Đêm! Có lẽ nào đêm lại thế ư!
Hơn cả vầng trăng, gương mặt em ngời sáng
Hiền dịu, thân yêu - một vẻ sáng diệu kỳ
Em vẫy gọi, em vô cùng duyên dáng
Hoa, trăng, muôn vì sao sáng láng
Cùng mặt trời, tất cả chỉ cho em
Mặt trời! Người cũng sáng vì ta
Sáng tạo những tháng ngày mỹ lệ
Sự vĩnh hằng trong cuộc đời bao thế hệ