09/10/2024 08:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Châu tạp thi kỳ 08
秦州雜詩其八

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:40

 

Nguyên tác

聞道尋源使,
從天此路回。
牽牛去幾許,
宛馬至今來。
一望幽燕隔,
何時郡國開。
東征健兒盡,
羌笛暮吹哀。

Phiên âm

Văn đạo tầm nguyên sứ,
Tòng thiên thử lộ hồi[1].
Khiên ngưu[2] khứ kỷ hứa,
Uyển mã chí kim lai.
Nhất vọng U Yên cách[3],
Hà thời quận quốc khai.
Đông chinh kiện nhi tận[4],
Khương địch mộ xuy ai.

Dịch nghĩa

Nghe nói viên sứ đi tìm nguồn sông,
Từ trên trời theo lối này mà về.
Giắt trâu đi bao nhiêu lần hẹn,
Ngựa nước Đại Uyển giờ này mới về.
Cứ ngóng vùng U Yên xa cách kia hoài,
Cho đến lúc nào các nơi mới được khai thông?
Các quân sĩ đang lâm vào cảnh quẫn bách nơi trận phía đông,
Tiếng khèn Khương thổi buồn lúc chiều xuống.

Bản dịch của mailang

Nghe sứ tìm nguồn nước,
Từ trời sang lộ này.
Dắt trâu mấy lúc hẹn,
Ngựa uyển nay về đây.
Quận nước bao giờ mở,
U Yên ngóng sớm chầy.
Chinh đông quân mệt mỏi,
Sáo rợ, chiều buồn thay.
(Năm 759)

[1] Hán Vũ Đế sai Trương Khiên đi dò nguồn sông, lấy bè đi, lên tới tận chân của Thiên Hà!
[2] Câu chuyện giả tưởng xây dựng chung quanh việc Trương Khiên đi tìm nguồn sông, gặp Ngưu Lang.
[3] Hà Bắc đang có loạn.
[4] Nghiệp Thành bị vây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tần Châu tạp thi kỳ 08