23/04/2024 20:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...”
“Знаю я, что ты, малютка...”

Tác giả: Afanasy Fet - Афанасий Фет

Nước: Nga
Đăng bởi Trăng Quê vào 22/07/2010 23:56

 

Nguyên tác

Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.

Dịch nghĩa

Ta biết rằng, em là trẻ nhỏ,
Bởi đêm trăng [em] không nhút nhát (sợ sệt):
Ta nhìn thấy trên tuyết vào sớm mai
Dấu vết mờ (nhẹ) của giầy nhỏ.

Thật đúng là, đêm trong (có) ánh trăng
[Đêm] Giá lạnh, tĩnh lặng, sáng rõ;
Thật đúng là, em không vô cớ, bạn của ta ơi,
[Em] Bỏ lại cho khoang lô của giấc mơ:

Những viên kim cương trong ánh trăng,
Những viên kim cương trên các vì tinh tú (bầu trời, không gian),
Những viên kim cương [treo, nằm] trên các cây,
Những viên kim cương trong các bông tuyết.

Nhưng ta sợ, bạn [nhỏ] thân yêu của ta,
Dường như linh hồn luồng gió xoáy ban đêm
Đã không thổi nhẹ (nương nhẹ) lối (dấu) mòn
Mà em đã để lại (tạo ra).

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh biết chứ, rằng em bé bỏng,
Chẳng e dè đêm tối chút nào:
Hôm nay vừa sáng ra anh thấy
Vết giày in trên mặt tuyết nhẹ sao!

Cũng phải thôi, đêm qua trăng sáng
Trời lạnh băng, trong trẻo, êm đềm;
Cũng phải thôi, bạn hiền bé nhỏ,
Đã rời chăn ấm với đệm êm:

Đầy kim cương rải trong ánh trăng,
Đầy kim cương vòm trời cao vợi,
Đầy kim cương rải trên cây cối,
Đầy kim cương mặt tuyết dưới chân.

Nhưng anh lo, bạn hiền bé bỏng,
Cơn lốc đêm ma mị cuốn qua
Xoá mất lối mòn em để lại
Chẳng còn gì trên mặt tuyết nhoà.
1842

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Afanasy Fet » “Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...”