13/11/2019 19:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (III)
無題 (III)

Tác giả: Liễu Phú - 柳富

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2009 22:08

 

Nguyên tác

臨流對月暗悲酸,
瘦立東風自怯寒。
湘水佳人方告疾,
帝都才子亦非安。
春蠶到死絲方盡,
蠟燭成灰淚始乾。
萬里雲山無路去,
虛勞魂夢過湘灘。

Phiên âm

Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan,
Sấu lập đông phong tự khiếp hàn.
Tương thuỷ giai nhân phương cáo tật,
Đế đô tài tử diệc phi an.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can.[1]
Vạn lý vân sơn vô lộ khứ,
Hư lao hồn mộng quá Tương than.

Bản dịch (của Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn)

Sầu thương sóng nước ngắm trăng ngà
Dáng mảnh làn đông giá lạnh tràn
Người đẹp Tiêu Tương giờ ốm bệnh
Gã tài kinh khuyết cũng lang thang
Tằm xuân tới thác tơ vừa hết
Nến sáp thành tro lệ chửa khan
Muôn dặm núi mây không nói tới
Suông nhờ hồn mộng đến Tương giang
Nguồn: Hai mươi nữ nhân Trung Quốc, NXB Văn hoá thông tin, 2000
[1] Thơ Lý Thương Ẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Phú » Vô đề (III)