28/03/2024 19:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 17:30
Nguyên tác
明月斷魂清靄靄,
平蕪歸思綠迢迢。
人生莫遣頭如雪,
縱得春風亦不消。
Phiên âm
Minh nguyệt đoạn hồn thanh ải ải,
Bình Vu quy tứ lục điều điều.
Nhân sinh mạc khiển đầu như tuyết,
Túng đắc xuân phong diệc bất tiêu.Dịch nghĩa
Ánh trăng sáng như mất hồn vì mây che dầy đặc,
Cỏ bãi Bình Vu xanh mênh mông nhưng vẫn gợi nhớ nhà.
Người ta chớ nên để đầu bạc như tuyết,
Cho dù dược gió xuân mơn trớn cũng chẳng có thể hết bạc.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trăng sáng mây che tựa mất hồn
Bình Vu cỏ mượt nhớ nhà hơn
Làm người chớ để đầu như tuyết
Dù gió xuân mơn cũng vẫn con