14/10/2024 02:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 22:11
Nguyên tác
送君南下巴渝深,
予亦迢迢湘水心。
前路不知何路別?
千山萬壑暮猿吟。
Phiên âm
Tống quân nam há Ba Du[1] thâm,
Dư diệc điều điều Tương thuỷ tâm.
Tiền lộ bất tri hà lộ biệt?
Thiên sơn vạn hác mộ viên ngâm.Dịch nghĩa
Tiễn bác xuống nam về Ba Du
Lòng tôi cũng dằng dặc buồn như dòng Tương
Đằng trước không biết nơi nao là nơi ly biệt?
Nghìn khe trăm núi tiếng vượn chiều kêuBản dịch của Lê Xuân Khải
Về nam tiễn bác xuống Ba Du
Tôi tựa lòng Tương dằng dặc sầu
Phía trước nơi nào là đất biệt
Nghìn khe trăm suối vượn chiều kêu
[1] Vùng phía đông Tứ Xuyên, phía tây Hồ Bắc ngày nay.