18/04/2024 10:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc
夜半枕棺睡半偶得

Tác giả: Phạm Nguyễn Du - 范阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2012 09:04

 

Nguyên tác

清風明月送歸船,
獨枕棺旁半醒眠。
不覺此為孤影夜,
猶疑今亦好逑年。
形骸未遠誰云死,
夢寐相逢共是遷。
自古佳人才子事,
誰將一一問蒼天。

Phiên âm

Thanh phong minh nguyệt tống quy thuyền,
Độc chẩm quan bàng bán tỉnh miên.
Bất giác thử vi cô ảnh dạ,
Do nghi kim diệc hảo cầu niên.
Hình hài vị viễn thuỳ vân tử,
Mộng mị tương phùng cộng thị thiên.
Tự cổ giai nhân tài tử sự,
Thuỳ tương nhất nhất vấn thương thiên.

Dịch nghĩa

Gió mát trăng trong tiễn đưa thuyền về
Một mình gối đầu cạnh quan tài, nửa ngủ nửa thức
Không biết rằng đây là đêm lẻ loi chiếc bóng
Vẫn ngỡ nay cũng là năm thành đôi lứa
Hình hài chưa hề xa, ai bảo (nàng) đã chết
Mộng mị vẫn gặp nhau, cùng chung hành trình này
Từ xưa chuyện tài tử giai nhân
Ai mà đem ra nhất nhất hỏi trời xanh?

Bản dịch của Phan Văn Các

Tiễn thuyền gió mát với trăng thanh
Gối cạnh quan tài giấc chẳng thành
Không biết đêm nay đơn lẻ bóng
Ngỡ là năm ấy đẹp đôi tình
Hình hài vẫn đó ai rằng chết?
Mộng mị bên nhau, một lộ trình
Tự cổ giai nhân tài tử truyện
Ai đem nhất nhất hỏi trời xanh?!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nguyễn Du » Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc