25/04/2024 13:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biệt ca
別歌

Tác giả: Lý Lăng - 李陵

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:27

 

Nguyên tác

經萬里兮度沙漠,
為君將兮奮匈奴,
路窮絕兮矢刃摧,
士眾滅兮名已隤,
老母已死,
雖報恩,將安歸?

Phiên âm

Kinh vạn lý hề độ sa mạc,
Vị quân tướng hề phấn Hung Nô[1],
Lộ cùng tuyệt hề thi nhận tồi,
Sĩ chúng diệt hề danh dĩ đồi,
Lão mẫu dĩ tử,
Tuy báo ân, tương an quy?

Dịch nghĩa

Đi vạn dặm đường vượt qua sa mạc,
Vì quân vương mà đánh đuổi Hung Nô.
Khi đường cùng, cung tên đều hỏng,
Quân sĩ chết, danh tiếng cũng không còn.
Mẹ già đã chết,
Tuy muốn báo ân, nhưng biết về đâu?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Qua vạn dặm chừ vượt sa mạc,
Vì quân vương chừ đánh Hung Nô.
Đường cùng tuyệt chừ không kiếm cung,
Quân sĩ chết chừ danh chẳng còn.
Mẹ già đã chết,
Muốn báo ơn, biết về đâu?

Lý Lăng với Tô Vũ 蘇武 là bạn cùng sống chết (sinh tử chi giao). Lý Lăng đánh giặc thua đầu hàng rồi ở lại Hung Nô. Sau khi Hán Chiêu Đế 漢昭帝 tức vị vài năm, Hung Nô và Hán giảng hoà, Tô Vũ được trở về Hán. Khi sắp chia tay, Lý Lăng mời rượu nói “cách hai phương trời, một đi là xa mãi”. Sau đó ông khóc và làm hai bài thơ này. Tô Vũ mùa xuân năm Nguyên Thuỷ thứ 6 (81 tr.CN) về đến Hán, như vậy Lý Lăng làm hai bài thơ này khoảng năm Nguyên Thuỷ thứ 5 (82 tr.CN).
[1] Vì vua mà làm tướng hăng hái đánh giặc Hung Nô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Lăng » Biệt ca