26/04/2024 19:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Làm thi sĩ - nghĩa là chấp nhận...”
“Быть поэтом - это значит то же...”

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2007 09:17

 

Nguyên tác

Быть поэтом - это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.

Быть поэтом - значит петь раздолье,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет - ему не больно,
У него одна и та же песня.

Канарейка с голоса чужого -
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.

Магомет перехитрил в коране,
Запрещая крепкие напитки,
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.

И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Благою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.

Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
"Ну и что ж, помру себе бродягой,
На земле и это нам знакомо".

Dịch nghĩa

Là thi sĩ – điều này là như thế đó,
Nếu không vi phạm những sự thật của đời,
Tự làm lành sẹo khắp làn da mềm mại (mịn màng),
Bằng nhiệt huyết tâm can an ủi những tâm hồn xa lạ.

Là thi sĩ - ngợi ca sự phóng khoáng (tự do),
Sao cho bạn càng thêm rõ.
Hoạ mi hót – nó không bị đau đớn,
Ở nó chỉ lặp lại mỗi một bài ca.

Chim hoàng yến với giọng điệu xa lạ -
Như xúc xắc bi hài, thật tội nghiệp.
Thế gian cần ca từ
Hát theo ý mình, dù chỉ tựa ễnh ương.

Mô-ha-mét quá láu cá trong kinh co-ran,
Khi cấm kị những rượu mạnh,
Bởi vì nhà thơ sẽ không chịu dừng
Uống vi-nô, khi đến với nhục hình.

Và thi sĩ khi đến với người yêu,
Còn người yêu nằm với người khác trên ghế lô,
Vì lợi ích sống còn mà tự giữ mình,
Chàng không đâm dao vao trái tim nàng.

Nhưng cay đắng biến thành oán hận,
Sẽ huýt sáo thật to cho đến nhà:
"Thôi đành vậy, tôi đáng chết như kẻ lãng du,
Trên thế gian cảnh này chúng ta đã quen".

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Làm thi sĩ – thì cũng có nghĩa là
Nếu sự thật cuộc đời không vi phạm
Giữ vết thương thành sẹo ở trên da
Căm người khác vẫn nhẹ nhàng, tình cảm

Làm thi sĩ – nghĩa là hát tự do
Để thiên hạ muôn người ai cũng biết.
Chim hoạ mi chỉ có một bài ca
Nên hoạ mi chẳng hề đau khi hót.

Chim hoàng yến ca giọng ca người khác
Thì sẽ buồn cười, nhỏ nhặt, đáng thương
Cuộc đời cần ở nhà thơ giọng hát
Của riêng anh, dù là giọng ễnh ương.

Mahômét xưa viết kinh Koran
Đã khôn ngoan cấm ta dùng rượu mạnh
Nên nhà thơ thời nay đã không ngừng
Uống rượu vang khi nhà thơ đau đớn.

Khi nhà thơ đi đến với người tình
Nhưng người tình trên giường cùng kẻ khác
Thì nhà thơ giữ nước mắt long lanh
Không thả vào tim người tình dao sắc.

Dù đau khổ nhưng nhà thơ can đảm
Vẫn huýt gió vang khi trở về nhà:
"Có gì đâu, ta chết đời du lãm
Cuộc đời này điều chẳng lạ với ta".
8-1925

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » “Làm thi sĩ - nghĩa là chấp nhận...”