19/04/2024 20:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2013 22:47
Nguyên tác
卻下珠帘故故羞,
浪持銀燭照梳頭。
玉階人靜情難訴,
悄向星河覓女牛。
Phiên âm
Khước há châu liêm cố cố tu,
Lãng trì ngân chúc chiếu sơ đầu.
Ngọc giai nhân tĩnh tình nan tố,
Tiễu hướng tinh hà mịch nữ ngưu.Dịch nghĩa
Lại bỏ rèm ngọc xuống, thấy thẹn thùng chuyện xa xưa,
Tay cầm ngọn nến bạc, cứ soi, chải mái tóc.
Người nơi thềm ngọc lặng lẽ, mối tình thật khó giãi bày,
Âm thầm tìm kiếm tình Ngưu lang, Chức nữ trên dải ngân hà.Bản dịch của Lê Quang Trường
Buông tấm rèm châu, thấy ngại ngần,
Tay cầm nến bạc rọi đầu ngân.
Người nơi thềm ngọc, tình nan giãi,
Ngưu Nữ lặng tìm giữa bến Ngân.
Đông cư có tất cả 19 bài, đại thể đều là mô tả nỗi nhớ tổ quốc, đăng sớm nhất vào tháng 3-1915 ở tập 13 Nam xã.