26/04/2024 07:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 21:28
Nguyên tác
唫鞭幾度慣神京,
何似唫舟泛海程。
破浪人猶長飲恨,
吹簫客有未忘情。
漁翁錯落桃源路,
老杜蕭騷白帝城。
不管桑滄非夢說,
停橈且聽木魚鳴。
Phiên âm
Ngâm tiên kỷ độ quán thần kinh[1],
Hà tự ngâm chu phiếm hải trình.
Phá lãng nhân do trường ẩm hận,
Xuy tiêu khách hữu vị vong tình.
Ngư ông thác lạc Đào Nguyên[2] lộ,
Lão Đỗ[3] tiêu tao Bạch Đế thành[4].
Bất quản tang thương phi mộng thuyết,
Đình nhiêu thả thính mộc ngư[5] minh.Dịch nghĩa
Thơ ngâm đã mấy lượt tiếng nổi khắp kinh thành
Sao bằng chèo thuyền ngâm thơ về cửa biển dạo chơi
Lướt sóng chèo cảm thấy buồn dài đằng đẵng
Thổi sáo nghe phảng phất mối tình chưa quên
Ông chài lạc bước lối đến Đào Nguyên
Đỗ Phủ sầu thương ở thành Bạch Đế
Dù biết chuyện đời tang thương không phải chuyện mộng huyễn
Nhưng hãy dừng thuyền lại để lắng nghe tiếng mõ trong chùaBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Hò ca mấy buổi ở kinh thành
Khéo sánh thuyền thơ thả biển xanh
Người lướt sóng dồn canh cánh hận
Khách ru sáo thổi ngẩn ngơ tình
Ngư chài lạc bước Đào Nguyên động
Đỗ Phủ buồn thương Bạch Đế thành
Dù chuyện tang thương là chuyện thật
Ngừng thuyền nghe tiếng mõ lời kinh
[1] Kinh đô Huế.
[2] Nơi sống lý tưởng, từ bài "Đào hoa nguyên ký" của Đào Tiềm.
[3] Đỗ Phủ, thi nhân đời Đường.
[4] Tên thành quách phố xá nơi Đỗ Phủ lánh nạn đến tạm cư.
[5] Cái mõ.