05/12/2021 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mai hoa kỳ 1
梅花其一

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 18:03

 

Nguyên tác

春來幽谷水潺潺,
的落梅花草棘間。
一夜東風吹石裂,
半隨飛雪度關山。

Phiên âm

Xuân lai u cốc thuỷ sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cức gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tuỳ phi tuyết độ quan san.

Dịch nghĩa

Xuân đến nơi hẽm núi thâm u, nước chảy róc rách
Thấy hoa mai rụng trong đám cỏ gai
Một đêm gió xuân thổi mạnh muốn nứt đá
Một nửa hoa theo tuyết bay đến chốn quan san.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xuân về góc núi suối reo
Hoa mai rơi rụng bên đèo cỏ gai
Gió xuân thổi dạt đá phai
Hoa theo tuyết trắng bay dài ải quan.
[] Cây gai, một thứ cây gỗ dắn ruột đỏ nhiều gai, hay móc áo người, người đi đường rất sợ, cho nên đường xá hiểm trở gọi là kinh cức 荊棘. Như kinh thiên cức địa 荊天棘地 trời đất chông gai, ý nói loạn lạc không chỗ nào yên vậy, sự gì khó làm được gọi là cức thủ 棘手. Ðời Ngũ Ðại học trò vào thi hay làm ồn, quan trường bắt trồng gai kíncả xung quang trường thi, cấm ra vào ồn ào, nên gọi thi hương thi hộilà cức vi 棘圍.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Mai hoa kỳ 1