16/09/2024 06:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 18:03
Nguyên tác
春來幽谷水潺潺,
的落梅花草棘間。
一夜東風吹石裂,
半隨飛雪度關山。
Phiên âm
Xuân lai u cốc thuỷ sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cức gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tuỳ phi tuyết độ quan san.Dịch nghĩa
Xuân đến nơi hẽm núi thâm u, nước chảy róc rách
Thấy hoa mai rụng trong đám cỏ gai
Một đêm gió xuân thổi mạnh muốn nứt đá
Một nửa hoa theo tuyết bay đến chốn quan san.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xuân về góc núi suối reo
Hoa mai rơi rụng bên đèo cỏ gai
Gió xuân thổi dạt đá phai
Hoa theo tuyết trắng bay dài ải quan.