09/10/2024 07:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tần Châu tạp thi kỳ 10
秦州雜詩其十

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:42

 

Nguyên tác

雲氣接崑崙,
涔涔塞雨繁。
羌童看渭水,
使節向河源。
煙火軍中幕,
牛羊嶺上村。
所居秋草靜,
正閉小蓬門。

Phiên âm

Vân khí tiếp Côn Lôn,
Sầm sầm tái vũ phồn.
Khương đồng khán Vị thuỷ,
Sứ tiết hướng hà nguyên.
Yên hoả quân trung mạc,
Ngưu dương lĩnh thượng thôn.
Sở cư thu thảo tĩnh,
Chính bế tiểu bồng môn.

Dịch nghĩa

Hơi mây vút tận núi Côn Lôn,
Ầm ầm mưa nơi biên giới đổ xuống.
Trẻ con người Khương coi sông Vị,
Viên sứ nhà vua đi về nguồn sông.
Khói lửa trong trại lính,
Trâu dê về làng trên đỉnh núi.
Nơi ở cỏ thu yên lặng,
Cửa gai nhỏ khép chặt lại.

Bản dịch của mailang

Mây khí tiếp Côn Lôn,
Ầm ầm mưa ải tuôn.
Trẻ Khương trông Vị thuỷ,
Quan sứ hướng sông nguồn.
Khói lửa mờ doanh trại,
Trâu dê đỉnh núi dồn.
Cỏ thu êm chỗ ở,
Cửa trúc nhỏ cài luôn.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tần Châu tạp thi kỳ 10