26/04/2024 05:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 19:20
Nguyên tác
湘山木落洞庭波,
湘水連雲秋雁多。
寂寞舟中誰借問,
月明只自聽漁歌。
Phiên âm
Tương sơn mộc lạc Động Đình ba
Tương thuỷ liên vân thu nhạn đa
Tịch mịch chu trung thuỳ tá vấn
Nguyệt minh chỉ tự thính ngư ca.Dịch nghĩa
Núi Tương cây lá rụng xuống sóng hồ Động Đình
Nước sông Tương liền với mây, nhạn mùa thu rất nhiều
Tịch mịch trong thuyền không ai hỏi đến
Trăng sáng chỉ vì nghe được tiếng hát của người đánh cá.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Lá Tương rụng sóng Động Đình
Mây thu liền nước nối tình nhạn xa
Thuyền đơn ai hỏi đến ta
Sáng trăng là bởi tiếng ca ngư chài.