07/10/2024 04:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/09/2016 13:00
Nguyên tác
曉妝初罷眼初眶,
小玉驚人踏破裙。
手把紅箋書一紙,
上頭名字有郎君。
Phiên âm
Hiểu trang sơ bãi nhãn sơ khuông,
Tiểu Ngọc kinh nhân đạp phá quần.
Thủ bả hồng tiên thư nhất chỉ,
Thượng đầu danh tự hữu lang quân.Dịch nghĩa
Buổi sáng trang điểm sơ sài, mắt tô qua loa,
Tiểu Ngọc vui mừng chạy vội rách cả quần.
Tay cầm một tấm thiệp hồng báo tin,
Tên chàng đứng đầu bảng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trang điểm sơ, vội tô mi mắt
Tiểu Ngọc kinh chạy rách gấu quần
Một phong hồng thiệp tay cầm
Báo tin thi đậu lang quân đứng đầu.
Trong bài tác giả tự nhận là Tiểu Ngọc, tỏ nỗi vui mừng khi nhận được thiệp báo chủ thi đậu.