12/05/2024 05:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 043 (Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ)
Sonnet 043 (When most I wink, then do mine eyes best see)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2007 13:16

 

Nguyên tác

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ,
Dù tìm em, anh mở mắt suốt ngày
Nhưng không thấy: Đêm một mình đau khổ,
Em hiện về, thấp thoáng đó rồi đây.

Khi bóng em làm sáng bừng bóng tối,
Như anh nhìn, mắt nhắm, rõ làm sao,
Thì mở mắt anh chưa hình dung nổi
Giữa vầng dương em rực rỡ thế nào.

Ôi sung sướng khi mỗi lần sáng dậy
Được nhìn em như anh đã nhìn em,
Và những gì trong mơ anh đã thấy,
Vẫn huy hoàng trong ngày đoa, sau đêm.

Ngày thành đêm, khi em, anh không thấy
Đêm thành ngày, mơ gặp em như vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 043 (Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ)