28/04/2024 03:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia Định tam thập cảnh - Ngưu Tân ngư địch

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 14:53

 

Phiên âm

Lậu trích tiền lâu ngọc lộ đoàn,
Du dương ngư địch nhiễu vân đoan.
Phong xuy dương liễu Tam Giang[1] tĩnh,
Nguyệt bính mai hoa ngũ dạ hàn.
Điệu cấp hoạn tình tăng khảng khái,
Thanh thê lữ mộng kỷ bàn hoàn.
Tên ba đam đãng long ngâm yết,
Trường chiếm thu tiêu hạ điếu can.

Dịch nghĩa

Trên lầu, đồng hồ nhỏ giọt như hạt móc ngọc tròn,
Tiếng sáo chài lơ lửng nơi tầng mây.
Gió thổi dương liễu ở Tam Giang vắng lặng,
Trăng chiếu hoa mai suốt năm canh lạnh lẽo.
Điệu sáo thổi gấp khiến tình cảm kẻ làm quan thêm khảng khái,
Tiếng thê lương làm giấc mộng khách lữ thứ mấy lần bàn hoàn.
Khúc sáo chấm dứt trong cảnh khói sóng mênh mông nhạt nhoà,
Suốt đêm thu buông cần câu cá.

Bản dịch của Hoài Anh

Giọt ngọc đồng hồ rỏ trước lầu,
Sáo chài dìu dặt luyến mây cao.
Gió đùa dương liễu, sông êm lặng,
Trăng chiếu hoa mai, đêm lạnh sao.
Điệu gấp tình ta thêm khảng khái,
Tiếng buồn mộng khách luống nao nao.
Nhạt màu khói sóng, rồng ngâm dứt,
Chiếm cả đêm thu, cần thả câu.
Ngưu Tân là Bến Nghé, tên sông trước thành Gia Định, còn gọi là sông Tân Bình, tên chữ là Ngưu Tân hay Ngưu Chử, nay gọi là sông Sài Gòn.

[1] Cửa Tam Giang, Nhà Bè. Sông Phước Long (Đồng Nai) từ hướng bắc chảy xuống và sông Tân Bình (Bến Nghé) ở hướng nam chảy ra. Hai sông hợp lại thành sông Phước Bình chảy ra cửa biển Cần Giờ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Gia Định tam thập cảnh - Ngưu Tân ngư địch