22/07/2024 01:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kim tự lan đào
金嶼攔濤

Tác giả: Mạc Thiên Tích - 鄚天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 05:28

 

Nguyên tác

一島推嵬奠碧連,
橫流奇勝壯河仙。
波濤勢截東南海,
日月光迴上下天。
得水魚龍隨變化,
傍崖樹石自聯翻。
風聲浪跡應長據,
濃淡山川異國懸。

Phiên âm

Nhất đảo thôi ngôi điện bích liên,
Hoành lưu kỳ thắng tráng Hà Tiên.
Ba đào thế tiệt đông Nam hải,
Nhật nguyệt quang hồi thượng hạ thiên.
Đắc thuỷ ngư long tuỳ biến hoá,
Bàng nhai thụ thạch tự liên phiên.
Phong thanh lãng tích ưng trường cứ,
Nùng đạm sơn xuyên dị quốc huyền.

Dịch nghĩa

Một hòn đảo cao ngất, đứng vững trên làn nước gợn biếc,
Chắn ngang dòng sông, có vẻ đẹp lạ, làm cho cửa biển Hà Tiên thêm phần tráng lệ.
Thế sóng biển dứt tuyệt ở bên đông bên nam,
Bóng mặt trời mặt trăng, chói lọi quanh khắp trên dưới.
Con cá rồng gặp nước tha hồ vẫy vùng biến hoá,
Chòm cây khóm đá xan xát men bờ nước.
Tiếng gió dìu dặt, dấu sóng còn dạt dào mãi mãi,
Bức sơn thuỷ lúc đậm lúc nhạt, treo ở nơi nước lạ.

Bản dịch của Đông Hồ

Một dẫy non xanh nước bích liền,
Giăng ngang cho mạnh đẹp sông tiên.
Đông nam sóng biển bằng trang cả,
Trên dưới trăng trời sáng rực lên.
Rồng cá vẫy vùng trong cõi nước,
Đá cây xan xát khắp ven miền.
Nghìn thu tiếng gió quanh chân sóng,
Đậm nhạt trăng treo nét lạ nhìn.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Thiên Tích » Kim tự lan đào