25/04/2024 23:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lưu biệt Công An thái dịch sa môn
留別公安太易沙門

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/05/2015 11:04

 

Nguyên tác

隱居欲就廬山遠,
麗藻初逢休上人。
數問舟航留製作,
長開篋笥擬心神。
沙村白雪仍含凍,
江縣紅梅已放春。
先蹋爐峰置蘭若,
徐飛錫杖出風塵。

Phiên âm

Ẩn cư dục tựu Lư sơn viễn,
Lệ tảo sơ phùng Hưu thượng nhân.
Sổ vấn chu hàng lưu chế tác,
Trường khai khiếp tứ nghĩ tâm thần.
Sa thôn bạch tuyết nhưng hàm đống,
Giang huyện hồng mai dĩ phóng xuân.
Tiên đạp Lư phong trí lan nhược,
Từ phi tích trượng xuất phong trần.

Dịch nghĩa

Ở ẩn muốn tới núi Lư nơi xa,
Vừa gặp Hưu thượng nhân là đã nhận ra là người văn vẻ.
Trong thuyền hỏi vài câu mà đã đưa ra những bài sáng tác,
Càng mở cặp túi thơ ra càng thấy ông là người có bản lĩnh thơ.
Xóm bên bến truyết trắng còn đọng lại,
Huyện cạnh sông mận đỏ đã rộ tươi.
Trước hết là lết tới đỉnh Lô kia dựng am thờ Phật,
Sau đó từ từ vung gậy thiền ra đi vào chốn gió bụi.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ở ẩn muốn tới tận Lư Sơn,
Rõ vẻ văn gặp Hưu thượng nhân.
Mới hỏi trong thuyền lần sáng tác,
Ngồi lâu mở cặp thấu tinh thần.
Xóm bến tuyết trắng còn đóng lạnh,
Huyện sông mai hồng đã đầy xuân.
Trước tới đỉnh Lư lập am Phật,
Rồi vung gậy thiếc lánh bụi trần.
(Năm 768)

Thái dịch chỉ trạng thái lúc đầu, chưa phân hoá, nguyên thuỷ. Sa môn nguồn gốc phát âm từ chữ Phạn "Sramana", chỉ nhà tu hành theo đạo Phật. Tại Ấn Độ, đây là giáo phái Phật giáo nguyên thuỷ, tu hành khổ hạnh, khất thực.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Lưu biệt Công An thái dịch sa môn