28/03/2024 22:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2019 22:02
Nguyên tác
世間無賴是豪家,
處處朱門鎖好花。
惟有夢魂難管束,
任他隨意到天涯。
Phiên âm
Thế gian vô lại thị hào gia,
Xứ xứ chu môn toả hảo hoa.
Duy hữu mộng hồn nan quản thúc,
Nhiệm tha tuỳ ý đáo thiên nha (nhai).Dịch nghĩa
Nhà giàu sang quá quắt nhất trần gian
Cửa son nơi nào cũng nhốt hoa đẹp
Chỉ có mộng hồn không thể nào quản nổi
Nó tha hồ bay bổng đến tận chân trờiBản dịch của Lê Xuân Khải
Nhà giầu sang quái nhất trên đời
Hoa đẹp cửa son chốn chốn cài
Chỉ mỗi mộng hồn không quản nổi
Tha hồ bay bổng tận chân trời