19/04/2024 18:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu giao tạp vịnh
秋郊雜詠

Tác giả: Phạm Quý Thích - 范貴適

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2018 09:27

 

Nguyên tác

野外連衡宇,
秋高見遠山。
斜陽明一半,
煙樹斷中間。
國破家何在,
年深客未還。
紫芝如可採,
一為問商顏。

Phiên âm

Dã ngoại liên hành vũ,
Thu cao kiến viễn sơn.
Tà dương minh nhất bán,
Yên thụ đoạn trung gian.
Quốc phá gia hà tại,
Niên thâm khách vị hoàn.
Tử chi như khả thái,
Nhất vị vấn Thương Nhan[1].

Dịch nghĩa

Ngoài đồng mấy gian nhà đơn sơ,
Trời thu cao thấy cả núi xa.
Ánh chiều tà chỉ còn nửa sáng,
Cột mây như cắt chia ở giữa.
Nước mất nhà ở đâu đây,
Năm tháng dài mà khách còn chưa về.
Như có thể đi mà hái thuốc,
Thì cho hỏi thăm tới Thương Nhan.

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Đồng xa nhà cũ đơn sơ,
Trời thu thấy cả núi xa cao vời.
Chiều tà còn nửa sáng thôi,
Cột mây như cắt giữa trời chia ra.
Nước mất còn đâu nữa nhà,
Năm dài mà khách đi xa chưa về.
Thuốc tiên hái, biết chỗ đi,
Xin cho thăm hỏi có vì Thương Nhan.
Bài thơ được chép trong Vãn tình di thi hối 晚晴簃詩匯 của Từ Thế Xương nhà Thanh.

[1] Địa danh cổ của Trung Quốc, chưa rõ nghĩa. Nhưng cũng có thể là từ liên quan đến điển Bá Di, Thúc Tề bỏ nhà Chu vào núi hái rau, tưởng vọng triều Thương cũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Quý Thích » Thu giao tạp vịnh