22/11/2019 17:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Quân Sơn
題君山

Tác giả: Phương Cán - 方幹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2014 21:51

 

Nguyên tác

曾於方外見麻姑,
聞說君山自古無。
元是崑崙山頂石,
海風吹落洞庭湖。

Phiên âm

Tằng ư phương ngoại kiến Ma Cô[1],
Văn thuyết Quân Sơn tự cổ vô.
Nguyên thị Côn Lôn sơn đỉnh thạch,
Hải phong xuy lạc Động Đình hồ.

Dịch nghĩa

Từng đi tìm Ma Cô tiên nữ để hỏi về lai lịch,
Tiên nữ nói Quân Sơn vốn không phải có sẵn từ thuở sơ khai.
Mà vốn là hòn đá trên đỉnh núi Côn Lôn,
Bị gió biển thổi rơi xuống hồ Động Đình.

Bản dịch (của Bản dịch của Trần Minh Tú)

Ma Cô tiên nữ cho hay
Quân Sơn từ cổ, có ngay đâu mà
Côn Lôn đỉnh đá rơi ra
Gió biển thổi đến hồ xa Động Đình
Quân Sơn trước là một nơi ẩn cư của các đạo sĩ, là một đảo nổi tiếng nằm giữa hồ với chiều rộng 1 km và 72 đỉnh núi. Hòn đảo này còn nổi tiếng với loại trà Quân Sơn ngân châm.

[1] Thần tiên biểu trưng cho tuổi thọ. Truyền thuyết kể rằng tiên nữ này đã ba lần chứng kiến biển Đông Hải biến thành những cánh đồng. Phải mất hàng triệu năm để biển biến thành đất liền và để chứng kiến điều đó đến ba lần ám chỉ đến một khoảng thời gian dài không thể tưởng tượng nổi mà tiên nữ đã tồn tại. Tiên nữ này sống ở Bồng lai, nơi cư ngụ của các bậc thứ tiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phương Cán » Đề Quân Sơn