29/04/2024 23:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân
Spring

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2018 14:46

 

Nguyên tác

When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are plowmen’s clocks,
When turtles tread,4 and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!

Dịch nghĩa

Khi hoa cúc sặc sỡ và hoa đồng thảo xanh
Và hoa thuỷ cần toàn một màu trắng như bạc
Và những nụ tử đinh hương màu vàng
Tô thắm tươi cánh đồng cỏ
Thì chim cu gáy trên mọi cây
Giễu cợt những người trai có vợ vì nó hót như sau
Cú cu

Cú cú, cú cu: Lời đáng sợ
Và thật chối tai những người đã có gia đình

Khi mục đồng hút thuốc bằng những cọng rơm lúa mạch
Và tiếng chim sơn ca vui vẻ là đồng hồ báo giờ giấc của người thợ cày
Khi rùa chạy, và quạ khoang cùng quạ nhỏ
Và các cô gái đi giặt những cái áo cánh mặc hè
Thì chim cu gáy trên mọi cây
Giễu cợt những người trai có vợ vì nó hót như sau
Cú cu

Cú cu. cú cu: lời đáng sợ
Thật chối tai những người đã có gia đình

Bản dịch của Hoài Châu

Hoa cúc muôn màu, đồng thảo xanh
Và hoa mai trắng bạc màu tranh
Tô tươi đồng cỏ, tươi màu cỏ
Nhờ tử đinh hương nụ mấy cành
Buổi ấy trong cây chim giễu cợt
Người trai có vợ, hót vi vu
Cú cu

Cú cu, cú cu, lời gây sợ
Lời kẻ trai kia có vợ thù

Mục đồng khói thuốc lại say say
Rùa chạy loăng quăng, cánh quạ bay
Trinh nữ bên sông ngồi rũ lụa
Sơn ca lời hót điệu chuông bay
Buổi ấy trong cây chim giễu cợt
Người trai có vợ, hót vi vu
Cú cu

Cú cu, cú cu: lời gây sợ
Lời kẻ trai kia có vợ thù

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Xuân