29/03/2024 18:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quảng Lăng hiểu phát biệt Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, Lục Tịnh thượng nhân kỳ 3
廣陵曉發別孫無言吳爾世六淨上人其三

Tác giả: Bành Tôn Duật - 彭孫遹

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 17:26

 

Nguyên tác

遠道勞相送,
清樽暫得同。
孤帆秋嶺外,
片雨夕陽中。
細蕊寒花艷,
繁枝晚荔紅。
天南猶萬里,
何處托征鴻。

Phiên âm

Viễn đạo lao tương tống,
Thanh tôn tạm đắc đồng.
Cô phàm thu Lĩnh ngoại[1],
Phiến vũ tịch dương trung.
Tế nhị hàn hoa diễm,
Phồn chi vãn lệ hồng.
Thiên nam do vạn lý,
Hà xứ thác chinh hồng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đường xa tiễn đưa an ủi,
Cùng nhau nâng chén rượu trong.
Núi thu buồm đơn qua khỏi,
Bóng chiều mưa xuống chập chùng.
Cuối mùa lệ chi còn đỏ,
Hàn hoa nhuỵ nhỏ đơm bông.
Vạn dặm trời nam xa tít,
Về đâu gửi cánh chim hồng.
[1] Tức Lĩnh Nam, địa khu phía nam núi Ngũ Lĩnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bành Tôn Duật » Quảng Lăng hiểu phát biệt Tôn Vô Ngôn, Ngô Nhĩ Thế, Lục Tịnh thượng nhân kỳ 3