24/04/2024 12:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 12:31
Nguyên tác
雷起龍門山,
雨洒赤城觀。
蕭騷山木高,
浩蕩塵路斷。
魚龍喜新波,
燕雀集虛幔。
開戶微風興,
倚杖眾雲散。
Phiên âm
Lôi khởi Long Môn san,
Vũ sái Xích Thành quán.
Tiêu tao sơn mộc cao,
Hạo đãng trầm lộ đoạn.
Ngư long hỷ tân ba,
Yến tước tập hư mạn.
Khai hộ vi phong hưng,
Ỷ trượng chúng vân tán.Dịch nghĩa
Sấm dậy từ núi Long Môn
Mưa rơi trên quán Xích Thành
Cây núi cao gió thổi ào ào
Bụi bay mù mịt không trông thấy đường
Rồng cá mừng có sóng mới
Én, sẻ đậu màn thưa
Mở cửa gió thổi nhẹ
Chống gậy nhìn mây trôiBản dịch của Lê Xuân Khải
Núi Long Môn sấm dậy
Quán Xích Thành giăng mưa
Cây núi gió ào ạt
Bụi đường bay mịt mờ
Cá rồng mừng sóng mới
Én sẻ đậu màn thưa
Mở cửa gió vào nhẹ
Mây tan chống gậy ra
Xích Thành quán nay ở trong đất huyện Phong Thành, tỉnh Giang Tây.