26/04/2024 05:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuỷ điệu ca đầu - Lục nguyệt thập ngũ nhật, Cung Thành, Nham Thủ, Thanh Sâm tam huyện hải dật, trướng nhiên hữu phú
水調歌頭-六月十五日,宮城,岩手,青森三縣海溢,悵然有賦

Tác giả: Morikawa Chikukei - 森川竹磎

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Nhật Bản
Đăng bởi U cốc khách vào 20/04/2011 18:27

 

Nguyên tác

北陸海溢矣,
哀雁為凄然。
魂魂夜色如墨,
濁浪勢滔天。
蘸了村庄三縣,
沒了生靈三萬,
一夜夢摧殘。
瓦片不留跡,
渺渺此北原。

天何意,
民何罪,
欲猜難。
沉沙泛水,
死而不葬飽鳥鳶。
贏得殘生離散,
一樣無辜無飯。
號泣訴蒼天,
天亦不知耳。

Phiên âm

Bắc lục hải dật hỹ,
Ai nhạn vị thê nhiên.
Hồn hồn dạ sắc như mặc,
Trọc lãng thế thao thiên.
Trám liễu thôn trang tam huyện,
Một liễu sinh linh tam vạn,
Nhất dạ mộng tồi tàn.
Ngoã phiến bất lưu tích,
Diểu diểu thử Bắc nguyên.

Thiên hà ý,
Dân hà tội,
Dục sai nan.
Trầm sa phiếm thuỷ,
Tử nhi bất táng bão điểu diên.
Doanh đắc tàn sinh ly tán,
Nhất dạng vô cô vô phạn.
Hiệu khấp tố thương thiên,
Thiên diệc bất tri nhĩ.

Bản dịch của Nam Long

Miền Bắc biển ngập dữ,
Thảm thiết nhạn truyền thanh.
Mịt mùng bóng tối như mực,
Sóng đục vỗ thiên đình.
Đắm trọn làng mạc ba tỉnh,
Nhấn trọn ba vạn sinh mệnh,
Một tối mộng tan tành.
Ngói vụn chẳng chừa lại,
Dải đất Bắc mông mênh.

Trời sao nỡ,
Dân đâu tội,
Khó phân minh.
Vùi bùn cuốn lũ,
Xác phơi cho thoả quạ diều phanh.
Còn chút hơi tàn đi lánh,
Lũ lượt bơ vơ đói rách.
Kêu khóc thấu trời xanh,
Trời cũng nào đâu tỏ.
Thông thường, điệu từ "Thuỷ điệu ca đầu" gồm 2 phiến, mỗi phiến 4 vần, nhưng bài này khác ở chỗ thiếu 1 vần (thiếu 1 câu cuối) ở phiến sau. Chưa xem được văn bản gốc của Morikawa Chikukei nên gác lại, tạm vẫn theo "Nhật Bản từ tuyển".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Morikawa Chikukei » Thuỷ điệu ca đầu - Lục nguyệt thập ngũ nhật, Cung Thành, Nham Thủ, Thanh Sâm tam huyện hải dật, trướng nhiên hữu phú