19/04/2024 12:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái thượng khúc
塞上曲

Tác giả: Vương Xương Linh - 王昌齡

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/01/2014 23:37

 

Nguyên tác

蟬鳴空桑林,
八月蕭關道。
出塞復入塞,
處處黃蘆草。
從來幽并客,
皆向沙場老。
莫學遊俠兒,
矜誇紫騮好。

Phiên âm

Thiền minh không tang lâm,
Bát nguyệt Tiêu Quan[1] đạo.
Xuất tái phục nhập tái,
Xứ xứ hoàng lô thảo.
Tòng lai U Tinh khách,
Giai hướng sa trường lão.
Mạc học du hiệp nhi,
Căng khoa tử lưu[2] hảo.

Dịch nghĩa

Ve kêu trong rừng dâu đã rụng hết lá
Tháng tám ở cửa ải Tiêu Quan
Ra khỏi ải rồi lại vào ải
Đâu dâu cũng chỉ thấy cỏ lau đã úa vàng
Xưa nay những người ở U châu và Tinh châu
Đều sống chết một đời ở sa trường
Xin đừng học thói người hiệp sĩ du hành
Khoe khoang con ngựa xích thố oai hùng của mình

Bản dịch của (Không rõ)

Ve kêu kêu trơ trọi rừng dâu
Tiêu Quan tháng tám biên tái sầu
Ra vào cửa ải vài ba lượt
Lau lách cỏ cây úa một màu
Xưa nay U Tinh người lính thú
Sống chết sa trường chung một kiếp
Ai ơi xin đừng làm hiệp sĩ
Khoe mộng anh hùng làm nghiệp dĩ
[1] Tên một trong bốn cửa ải ở Quan Trung.
[2] Ngựa xích thố.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Xương Linh » Tái thượng khúc