25/04/2024 18:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2019 22:59
Nguyên tác
春山春水足追逰,
滿目韶華興未休。
說與蒼頭多載酒,
景逢佳處即停舟。
Phiên âm
Xuân sơn xuân thuỷ túc truy du,
Mãn mục thiều hoa hứng vị hưu.
Thuyết dữ thương đầu[1] đa tái tửu,
Cảnh phùng giai xứ tức đình chu.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Rong chơi sông núi mùa xuân,
Cảnh quang đầy mắt không ngừng hứng vui.
Bảo hầu đem rượu theo nhiều,
Gặp nơi nào đẹp dừng chèo nâng ly.
[1] Chỉ người hầu, nô bộc.