25/04/2024 03:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giáp Tuất thu cửu nguyệt nhị thập bát nhật đắc Hồ Trai tiên sinh giai tác báo đạo bệnh thuyên chi hỷ hoạ vận dĩ phục
甲戌秋九月二十八日得胡齋先生佳作報道病痊之喜和韻以復

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 00:42

 

Nguyên tác

數聲鴻雁破沈寥,
光景今朝勝昨宵。
秋雨茂陵君病減,
我相思病亦全消。

Phiên âm

Sổ thanh hồng nhạn phá trầm liêu,
Quang cảnh kim triêu thắng tạc tiêu.
Thu vũ Mậu lăng[1] quân bệnh giảm,
Ngã tương tư bệnh diệc toàn tiêu.

Dịch nghĩa

Vài tiếng kêu của chim nhạn đưa tin phá tan tịch mịch
Quang cảnh sáng hôm nay thấy đẹp hơn tối hôm qua
Trời thu mưa bên lăng Mậu, bác đã bớt đau
Tôi cũng lành ngay bệnh nhớ nhung

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Phá tan tịch mịch nhạn kêu tin
Cảnh vật hôm nay thật dễ nhìn
Bên ấy mưa thu anh bệnh giảm
Tôi đau bệnh nhớ cũng lành liền
Giáp Tuất tức năm 1934.

[1] Tên lăng tẩm của vua Hán. Lấy ý trong bài "Cầm đài" 琴台 của Đỗ Phủ: "Mậu lăng đa bệnh hậu, Thượng ái Trác Văn Quân" 茂陵多病後,尚愛卓文君 (Đau nằm lăng Mậu có chàng, Yêu đương vẫn mãi với nàng Văn Quân). Đây là bài thơ Đỗ Phủ làm lúc chạy giặc An Lộc Sơn 安祿山 đến ngụ ở Thành Đô đi tìm vết tích của Tư Mã Tương Như ở Cầm Đài. Đỗ Phủ ca tụng tình yêu của Tư Mã Tương Như đối với Trác Văn Quân. Tư Mã Tương Như về già lui về sống ẩn dật ở đất Mậu lăng, dù đã già lắm bệnh nhưng tình yêu đối với Trác Văn Quân không giảm. Hai vợ chồng từ bỏ cuộc sống giàu sang, ra đi tìm cuộc sống mới. Vì nghèo, hai vợ chồng phải mở quán bán rượu để sinh sống. Cả câu ý chỉ ông Hà Thiếu Trai là bậc văn nhân, bị đau nằm dưỡng bệnh ở nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Giáp Tuất thu cửu nguyệt nhị thập bát nhật đắc Hồ Trai tiên sinh giai tác báo đạo bệnh thuyên chi hỷ hoạ vận dĩ phục