18/04/2024 07:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tang Trung 2
桑中 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:38

 

Nguyên tác

爰采麥矣,
沬之北矣。
云誰之思?
美孟弋矣。
期我乎桑中,
要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。

Phiên âm

Viên thái hức (mạch) hĩ
Muội chi bắc hĩ
Vân thuỳ chi tư ?
Mỹ Mạnh Dực hĩ
Kỳ ngã hồ Tang Trung.
Yên ngã hồ Thượng Cung.
Tống ngã hồ Kỳ chi Thượng hĩ.

Dịch nghĩa

Bèn hái lúa mạch,
Ở phía bắc làng Muội.
Rằng ai là người ta thương nhớ ?
Là người con gái cả họ Dực đẹp đẽ.
Ước hẹn với ta ở đất Tang Trung
Đón ta ở đất Thượng Cung,
Đưa ta ở đất Kỳ Thượng.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lúa mạch thì tới mà hái gặp,
Hái gặp nơi phía bắc Muội hương.
Ai người ta nhớ ta thương,
Ấy là Mạnh Dực cô nương dịu dàng.
Hẹn cùng ta chốn Tang Trung ấy,
Đến Thượng Cung nàng lại đón ta.
Đưa nơi Kỳ Thượng đấy mà.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

mạch: tên lúa mạch, mùa thu trồng, mùa hạ thì chín.
Dực: họ Dực. Sách Xuân Thu hoặc cho là họ.
tự: vì rằng con gái nước Kỷ là dòng dõi của họ Hạ Hậu, cũng như là một quý tộc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Tang Trung 2