28/10/2021 05:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phiếm chu
泛舟

Tác giả: Nguyễn Trực - 阮直

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/03/2020 09:04

 

Nguyên tác

蠻觸心灰俗慮休,
煙波萬頃泛孤舟。
奇山秀水供清致,
麗日清風助勝遊。
醉里忘機隨所適,
閒中與世淡無求。
似曾相識還相訪,
兩兩飛來何處鷗。

Phiên âm

Man Xúc[1] tâm hôi tục lự hưu,
Yên ba vạn khoảnh phiếm cô chu.
Kỳ sơn tú thuỷ cung thanh trí,
Lệ nhật thanh phong trợ thắng du.
Tuý lý vong cơ tuỳ sở thích,
Nhàn trung dữ thế đạm vô cầu.
Tự tằng tương thức hoàn tương phỏng,
Lưỡng lưỡng phi lai hà xứ âu.

Dịch nghĩa

Nỗi lòng cạnh tranh như Man Xúc đã lạnh, âu lo trần tục đã dứt
Thả con thuyền đơn lẻ nơi khói sóng muôn khoảnh
Non sông kỳ thú tạo nên cuộc ngoạn cảnh thanh tao
Trời đẹp gió mát giúp cho cuộc thắng du
Trong lúc say quên hết mọi sự, tuỳ ý sở thích
Lúc nhàn dật, hờ hững với đời chẳng cầu mong gì
Như từng quen biết nên trở về thăm nhau
Từng đôi chim âu từ đâu bay đến

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Lửa lòng Man Xúc tắt lâu rồi
Thuyền lẻ xa xa lướt sóng trôi
Núi thẳm, nước trong thêm thú vị
Gió xuân nắng ấm giúp niềm vui
Say sưa, quên hết, riêng tuỳ thích
Nhàn ẩn, càng hay, khỏi luỵ đời
Thương cảm tình ta như có ý
Chim âu sà xuống tự phương trời
Nguồn: Di sản văn chương Văn Miếu Quốc Tử Giám, NXB Hà Nội, 2010
[1] Theo sách Trang Tử trên sừng con ốc sên cỡ lớn, bên trái là địa bàn nước Man Thị, bên phải là địa bàn nước Xúc Thị, hai nước tranh giành cương vực đánh nhau, thây chất hàng vạn. Từ đó “man xúc” chỉ việc tranh giành nhau một cách ti tiện mù quáng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trực » Phiếm chu