23/04/2024 19:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghĩ vãn ca từ kỳ 3
擬挽歌辭其三

Tác giả: Đào Tiềm - 陶潛

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/09/2014 22:58

 

Nguyên tác

荒草何茫茫,
白楊亦蕭蕭。
嚴霜九月中,
送我出遠郊。
四面無人居,
高墳正嶕嶢。
馬為仰天鳴,
風為自蕭條。
幽室一已閉,
千年不復朝。
千年不復朝,
賢達無奈何。
向來相送人,
各自還其家。
親戚或余悲,
他人亦已歌。
死去何所道,
托體同山阿。

Phiên âm

Hoang thảo hà mang mang,
Bạch dương diệc tiêu tiêu.
Nghiêm sương[1] cửu nguyệt trung,
Tống ngã xuất viễn giao[2].
Tứ diện vô nhân cư,
Cao phần chính tiêu nghiêu.
[3] vi ngưỡng thiên minh,
Phong vi tự tiêu điều.
U thất[4] nhất dĩ bế,
Thiên niên bất phục triêu.
Thiên niên bất phục triêu,
Hiền đạt vô nại hà.
Hướng lai tương tống nhân,
Các tự hoàn kỳ gia.
Thân thích hoặc dư bi,
Tha nhân diệc dĩ ca.
Tử khứ hà sở đạo,
Thác thể đồng sơn a.

Bản dịch của Lê Phụng

Mênh mông cánh đồng cỏ
Hàng bạch dương xác xơ
Trời tháng chín sương lạnh
Đưa ta ra ngoài ô
Bốn bên không nhà ở
Mộ thấp cao nhấp nhô
Ngựa hí vang nghển cổ
Gió từng cơn vật vờ
Nhà tối một đóng kín
Ngàn năm chẳng sáng cho
Ngàn năm chẳng sáng cho
Hiền đạt há khác chi
Người đưa ta đến đó
Đà lục tục ra về ra về
Thân thuộc còn xót xa
Người dưng đà vui vẻ
Chết đi là hết nói
Thân vùi bên sườn đồi
[1] Sương hại muôn loài cỏ cây. Lã thị xuân thu thiên Thuận dân viết: “Tháng quý thu cỏ cây rụng vàng”. Trong tháng 9, khí trời có sương xuống.
[2] Đây là lời tưởng tượng. Hoài Nam tử thiên Thiên văn viết: Thiên đế giăng ra màn tứ vi, dùng sao đẩu để vận hành nó. Trăng đi ở một triền độ. Đến hè lại quay về đúng chỗ của nó. Tháng 9 là Tuất, Tuất là hoả. Luật là vô tạ. Vô tạ là vào vô khánh (vào vô khánh, ý nói vào lúc bị rơi rụng không thể tròn đầy được nữa).
[3] Ngựa kéo linh xa. Lục Cơ trong ba bài Vãn ca thi cũng viết: Ngựa trắng khoẻ kéo linh xa, ngựa đen chạy làm bay lọng che. Những tiếng khóc đau buồn cất lên bên linh huyệt, rồi từ ngoài đồng mọi người chầm chậm quay trở về với nỗi buồn đau.
[4] Huyệt mộ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tiềm » Nghĩ vãn ca từ kỳ 3