26/04/2024 20:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 03/01/2010 00:15
Nguyên tác
These delicates he heap’d with glowing hand
On golden dishes and in baskets bright
Of wreathed silver: sumptuous they stand
In the retired quiet of the night,
Filling the chilly room with perfume light.--
“And now, my love, my seraph fair, awake!
Thou art my heaven, and I thine eremite:
Open thine eyes, for meek St. Agnes’ sake,
Or I shall drowse beside thee, so my soul doth ache.”Bản dịch của Đào Xuân Quý
Chàng say sưa xếp những của ngon vật lạ
Trên đĩa vàng, trong gió bạc long lanh
Những thứ kia xếp lộng lẫy, đàng hoàng
Trong đêm tối lặng im và sâu thẳm
Mùi hương nhẹ đầy cả gian phòng lạnh
- Và giờ đây, tình hỡi, thức đi em
Thức dậy đi, nàng tiên đẹp của anh
Em là thiên đường, còn anh là ẩn sĩ
Vì nữ thánh Anhe, mở mắt đi, hãy mở!
Hoặc anh ngất bên em, bởi quá đau thương