21/04/2024 05:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật
春日

Tác giả: Trịnh Diễm - 鄭琰

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 22:54

 

Nguyên tác

荇葉田田柳葉齊,
女郎何處唱銅鞮。
春衣隊遇頻嘶馬,
社酒人歸盡鬥雞。
二月杏花三日雨,
千山杜宇一聲啼。
年華漸逐東風去,
腸斷紅橋小苑西。

Phiên âm

Hạnh diệp điền điền liễu diệp tề,
Nữ lang hà xứ xướng "Đồng đê[1]".
Xuân y đội ngộ tần tê mã,
Xã tửu[2] nhân quy tận đấu kê.
Nhị nguyệt hạnh hoa tam nhật vũ,
Thiên sơn đỗ vũ nhất thanh đề.
Niên hoa tiệm trục đông phong khứ,
Trường đoạn Hồng Kiều[3] tiểu uyển tê.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá hạnh liền, lá dương ngay ngắn
Nữ lang cao giọng khúc Đồng Đê
Áo xuân ngựa hí, người về
Đá gà uống rượu ê hề mùa vui
Mưa ba ngày tháng hai hạnh nở
Đỗ vũ kêu trên khắp non ngàn
Tuổi xanh theo ngọn gió đông
Bay nhanh qua khỏi cầu hồng vườn tây
[1] Hay "Đồng đê khúc", còn có tên "Tương Dương đạp đồng đề" 襄陽蹋銅蹄, một bài nhạc phủ nói về ngựa.
[2] Rượu cúng thổ thần vào mùa xuân, mùa thu thời xưa, chỉ rượu uống mừng vào mùa. Ngô Vĩ Nghiệp: "Xã tửu dĩ nùng trà dĩ thục, Khách lai trường hệ Ngũ Hồ thuyền" 社酒已濃茶已熟,客來長繫五湖船 (Rượu cúng đã nồng trà đã chín, Khách buộc thuyền lâu trên Ngũ Hồ).
[3] Tên cầu ở Dương Châu, Giang Tô, mùa xuân giai nhân tài tử đến du lịch ngắm cảnh, hết xuân vắng vẻ u buồn. Vương Sĩ Trinh: "Bắc quách thanh khê nhất đới lưu, Hồng Kiều phong vật nhãn trung thu" 北郭青谿一帶流,紅橋風物眼中秋 (Suối xanh chảy một dòng ngoài thành bắc, Cảnh mùa thu trong mắt ở Hồng Kiều).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Diễm » Xuân nhật