26/04/2024 11:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cửu nhật kỳ 2
九日其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 10:37

 

Nguyên tác

舊日重陽日,
傳杯不放杯。
即今蓬鬢改,
但愧菊花開。
北闕心長戀,
西江首獨回。
茱萸賜朝士,
難得一枝來。

Phiên âm

Cựu nhật trùng dương nhật,
Truyền bôi bất phóng bôi.
Tức kim bồng mấn cải,
Đãn quý cúc hoa khai.
Bắc khuyết tâm trường biến,
Tây giang thủ độc hồi.
Thù du tứ triều sĩ,
Nan đắc nhất chi lai.

Dịch nghĩa

Ngày trước là ngày trùng dương,
Thay ly nhưng không vứt ly đi.
Tới giờ tóc râu thay đổi,
Thẹn khi thấy hoa cúc nở.
Thường nhớ mãi nơi cửa bắc,
Đầu cứ ngóng về miền tây sông.
Cành thù du cho các quan trong triều,
Khó mà có được một cành tới đây.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngày trước ngày trùng dương,
Đổi chén không liệng chén.
Tới nay tóc râu phờ,
Nhìn cúc nở thấy thẹn.
Cửa bắc lòng nhớ mong,
Tây sông cổ thường nghển.
Thù du cho quan chầu,
Khó được một cành đến.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cửu nhật kỳ 2