20/04/2024 16:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàn than đãi phiếm kỳ 1
寒灘待泛其一

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2020 12:50

 

Nguyên tác

雨來得意是閑鷗,
振羽翱翔不定洲。
智水涵濡多可樂,
迷津厲偈不關愁。
坎亨心處好觀物,
坤得朋時何用謀。
利見但邀天子福,
谷王應護濟川舟。

Phiên âm

Vũ lai đắc ý thị nhàn âu,
Chấn vũ ngao tường bất định châu.
Trí thuỷ[1] hàm nhu đa khả lạc,
Mê tân[2] lệ kệ bất quan sầu.
Khảm[3] hanh tâm xứ hảo quan vật,
Khôn[4] đắc bằng thì hà dụng mưu.
Lợi kiến đãn yêu thiên tử phúc,
Cốc vương ưng hộ tế xuyên chu.

Dịch nghĩa

Mưa xuống, đắc ý nhất là đàn chim âu,
Vỗ cánh lượn bay chẳng cần bãi đỗ.
“Nước trí” đầm đìa, nhiều điều vui vẻ,
“Bến mê” phải lội, cũng chẳng buồn phiền.
Lòng hanh thông như quẻ Khảm, lợi xem phong cảnh,
Được bạn tựa quẻ Khôn, cần gì phải dùng mưu.
Những may gặp gỡ, là nhờ phúc của thiên tử,
Thuỷ thần nên phù hộ cho thuyền sứ giả qua sông.

Bản dịch của Lâm Giang

Trời mưa đắc ý nhất đàn âu,
Vô cánh lượn bay chẳng đỗ đâu.
“Nước trí” đầm đìa, nhưng thoả chí,
“Bến mê” phải lội, cũng không sầu.
Hanh thông quẻ Khảm, xem phong cảnh,
Bói được quẻ Khôn, chẳng phải mưu.
“Gặp gỡ’ là nhờ thiên tử phúc!
Thuỷ thần hộ vệ vượt sông sâu.
[1] Chữ Luận ngữ: “Trí già nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn” (Kẻ trí
thì vui với nước, kẻ nhân vui với nú).
[2] Chữ nhà Phật, ở đây mượn để chỉ bến sông.
[3] Quái từ nói: “Tập khảm, hữu phu, duy tâm hanh” (Hai lần Khảm, có lòng tin, thì trong lòng hanh thông). Đây dùng để chỉ sự hanh thông.
[4] Quái từ: “Tây nam đắc bằng” (Đi ra hướng tây được bạn).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Hàn than đãi phiếm kỳ 1