09/08/2022 10:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gửi nàng thiếu nữ
À une jeune fille

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 21/10/2021 18:47

 

Nguyên tác

Un baiser sur mon front! un baiser, même en rêve!
Mais de mon front pensif le frais baiser s’enfuit;
Mais de mes jours taris l’été n’a plus de sève;
Mais l’Aurore jamais n’embrassera la Nuit.

Elle rêvait sans doute aussi que son haleine
Me rendait les climats de mes jeunes saisons,
Que la neige fondait sur une tête humaine,
Et que la fleur de l’âme avait deux floraisons.

Elle rêvait sans doute aussi que sur ma joue
Mes cheveux par le vent écartés de mes yeux,
Pareils aux jais flottants que sa tête secoue,
Noyaient ses doigts distraits dans leurs flocons soyeux.

Elle rêvait sans doute aussi que l’innocence
Gardait contre un désir ses roses et ses lis;
Que j’étais Jocelyn et qu’elle était Laurence,
Que la vallée en fleurs nous cachait dans ses plis.

Elle rêvait sans doute aussi que mon délire
En vers mélodieux pleurait comme autrefois;
Que mon cœur sous sa main devenait une lyre
Qui dans un seul soupir accentuait deux voix.

Fatale vision! Tout mon être frissonne;
On dirait que mon sang veut remonter son cours.
Enfant, ne dites plus vos rêves à personne,
Et ne rêvez jamais, ou bien rêvez toujours!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Một nụ hôn trên trán! hôn, trong mộng!
Chiếc trán trầm ngâm, vụt thoáng nụ hôn;
Trong ngày tháng hạ cây cối khô mòn;
Bình minh chẳng bao giờ ôm đêm tối.

Em có lẽ cũng mơ tìm hơi thở
Đưa anh về khí hậu mùa thanh tân,
Cõi nhân gian giờ tuyết cũng tan dần,
Và hoa tim thì đã hai lần nở.

Trên má anh có lẽ em mơ thấy
Tóc loà xoà trên mắt gió thổi bay,
Như chiếc phi cơ đầu cứ lắc hoài,
Những ngón tay hư chìm trong váy mỏng.

Em có lẽ thấy hồn nhiên sinh động
Dìm khát khao hoa hồng với hoa kèn;
Anh là Jocelyn em là Laurence,
Cùng đi trốn dưới ngàn hoa thung lũng.

Em có lẽ cũng mơ anh mê sảng
Trong thơ du dương khóc như đã từng;
Trái tim anh trở thành cây đàn rung
Trong tiếng thở dài cất lên hai giọng.

Thấy nỗi chết! Toàn thân anh lóng ngóng;
Máu trong anh dường như muốn đuổi theo.
Bé, đừng cho ai biết ước mơ đeo,
Đừng bao giờ mơ, hoặc mơ hoài nhé!
In trong thi tập Thiền thơ thứ ba (Troisièmes méditations poétiques,1849)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Gửi nàng thiếu nữ